Post A Reply
my profile
|
directory
login
|
register
|
search
|
faq
|
forum home
»
EgyptSearch Forums
»
Eat like an Egyptian
»
Al-tien alshoki and Altien albarshomy
» Post A Reply
Post A Reply
Login Name:
Password:
Message Icon:
Message:
HTML is not enabled.
UBB Code™ is enabled.
[QUOTE]Originally posted by Mr Amr El-Wahabbi: [QB] [QUOTE]Originally posted by newcomer: [qb] Sorry about that, and thanks, I get muddled up between the fus-Ha (or rather fos7a...if that's correct?) and the Egyptian Arabic transliteration system sometimes. I'm more used to a more literal transliteration of each letter, rather than the Egyptian/internet system which is more phonetic :) [/qb][/QUOTE]Never mind, I was ok cuz u replied faster. U saved me some efforts. Fus7a is arabic name of the classical arabic. this one in the news paper, formal letters, Books. The egyptian arabic is only used in conversation. It resembles the fos7a but with some small changes. One of the common things Egyptian language is to prononce the letter Qafق in Hamza ( It's similar to the french languge they prononce R not like What an english man prounounce. U can listen to the word "Paris" in french tone and in english tone" This is similar . In Egyptian tone and in Tunisan tone, egyptian pronounces Qaf ق as hamzaء Tunisian prounounce qaf like Qaf. see this Word بقدونس parsley in English in Egyptian pronounced Ba2donis Tunisian Baqdonis classical Baqdonis Baqdonis is "Parsley" in English It's a green herb used food. It comes with practice . Have you any problem in some egyptian words? If so, u can ask here. [/QB][/QUOTE]
Instant Graemlins
Instant UBB Code™
What is UBB Code™?
Options
Disable Graemlins in this post.
*** Click here to review this topic. ***
Contact Us
|
EgyptSearch!
(c) 2015 EgyptSearch.com
Powered by UBB.classic™ 6.7.3