posted
I really think they should change Egypt's national anthem. Firstly, the words are extremely difficult. Of course they have to use the classical Arabic because it is our national language, but can't they use some simpler words? Secondly, the music is so old fashioned it's not funny. I think its time to make something a bit more appropriate.
Below is a translation I got from a website:
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي
مصر يا أم البلاد انت غايتي والمراد وعلى كل العباد كم لنيلك من اياد
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي
مصر انت أغلى درة فوق جبين الدهر غرة يا بلادي عيشي حرة واسلمي رغم الأعادي
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لك حبي و فؤادي
مصر اولادك كرام أوفياء يرعوا الزمام سوف تحظى بالمرام باتحادهم و اتحادي
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي
مصر يا أرض النعيم سدت بالمجد القديم مقصدى دفع الغريم وعلى الله اعتمادى
بلادي بلادي بلادي لكِ حبي و فؤادي Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Miṣr yā umm al-bilād Āntī ghāyatī wal-murād Wa ‘alل kull al-‘ibad Kam liNīlik min āyād
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Anti Aghla Durra Fawqa Gabeen Ad-dahr Ghurra Ya Biladi 'Aishi Hurra Wa Aslami Raghm-al-adi.
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misr Awladik Kiram Aufiya Yar'u-zimam Saufa Tahdha bil-maraam Bittihadhim Wa-ittihadi.
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī
Misru ya Ardi-nna`eem Sudta bil majdil-qadeem Maqsidee daf`ul-ghareem Wa `ala-llahi-`timaadi.
Bilādī, bilādī, bilādī Lakī ḥubbī wa fū’ādī
My country, my country, my country. You have my love and my heart. My country, my country, my country, You have my love and my heart.
Egypt! O mother of all lands, My hope and my ambition, And on all people Your Nile has countless graces
My country, my country, my country, My love and my heart are for thee. My country, my country, my country, My love and my heart are for thee.
Egypt! Most precious jewel, Shining on the brow of eternity! O my homeland, be for ever free, Safe from every foe!
My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee.
Egypt! Noble are thy children, Loyal, and guardians of the reins. It will attain high aspirations With their unity and with mine.
My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee. My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee.
Egypt, land of bounties You ruled with ancient glory My purpose is to repel the enemy And on God I rely
My homeland, my homeland, my homeland, My love and my heart are for thee
Who likes their country's national anthem?
Posts: 4446 | From: Egyptian in Sydney | Registered: Mar 2005
| IP: Logged |
posted
Our national anthem doesn't make sense at all, because it is more related to a person as it is to the country. Besides that, the country The Netherlands was a whole different country when the anthem has been written.
Het Wilhelmus ( pronunciation (help·info)) (English translation: The William) is the national anthem of the Netherlands and is the oldest national anthem in the world[1] though the words of the Japanese national anthem (not the music) date back to the ninth century.[2] Although it was not recognized as the official national anthem until 1932, it has always been popular with parts of the Dutch population and resurfaced on several occasions in the course of Dutch history before gaining its present status.
Like many anthems, Het Wilhelmus originated in the nation's struggle to achieve independence. It tells of Willem van Oranje (William of Orange), his life and why he is fighting against the King of Spain.[3] As a result, the anthem is written as if it were sung by William himself. The song is remarkably peaceful for a national anthem. The Wilhelmus derives its name from the first word of the song; the Geuzenliedboek's original introduction to the text speaks of "a new Christian song" ("een nieu Christelijck Liedt").
Though only proclaimed the national anthem in 1932, the Wilhelmus already had a centuries-old prior history. It had been sung on many official occasions and at many important events since 1568, such as the siege of Haarlem in 1573 and the ceremonial entry of the Prince of Orange into Brussels on 18 September 1578.
During the Dutch Golden Age, it was conceived essentially as the anthem of the House of Orange-Nassau and its supporters - which meant, in the politics of the time, the anthem of a specific political faction which was involved in a prolonged struggle with opposing factions (which sometimes became violent, verging on civil war). Therefore, the fortunes of the song paralleled those of the Orangist faction.
Trumpets played the Wilhelmus when Prince Maurice visited Breda, and again when he was received in state in Amsterdam in May 1618. When William V arrived in Schoonhoven in 1787, after the authority of the stadholders had been restored, the church bells are said to have played the Wilhelmus continuously.
After the Batavian Revolution, inspired by the French revolution, it had come to be called the "Princes' March" as it was banned during the rule of the Patriot party, which did not support the House of Orange-Nassau.
However, at the foundation of the Kingdom of the Netherlands in 1813, the Wilhelmus had fallen out of favour. Having become monarchs with a claim to represent the entire nation and stand above factions, the House of Orange decided to break with the song which served them as heads of a faction, and the Wilhelmus was hence replaced by Hendrik Tollens' song Wien Neêrlands bloed door d'aderen vloeit, which was the official Dutch anthem from 1815 till 1932.
However, the Wilhelmus remained popular and lost its identification as a factional song, and on 10 May 1932, it was decreed that on all official occasions requiring the performance of the national anthem, the Wilhelmus was to be played - thereby replacing Tollens' song.
[edit] Origins of the melody The tune of the Wilhelmus is based on a French soldiers' song: "Autre chanson de la ville de Chartres assiégée par le prince de Condé" (English: "Another song about the city of Chartres under siege by the Prince de Condé"), which was popular around 1569 during the siege of Chartres.
Ironically, during this siege (which took place at the time of the French Wars of Religion, essentially a civil war between France's Protestant and Catholic inhabitants) the Protestant besiegers of the pro-Catholic city of Chartres had to break up their siege.
However during the siege, the song had been quite popular with the Catholics of Chartres, and the Protestants started to sing the song as well and spread it to the Low Countries. Therefore the melody of Het Wilhelmus is older than the lyrics. The melody was further developed by a famous Dutch composer Adriaen Valerius (approx. 1575-1625) who made the melody's pace much slower, most likely to allow it to be sung in churches. The current official version is the arrangement by Walther Boer, dating from 1932.
[edit] Origins of the lyrics The origins of the lyrics are less clear than those of the anthem's melody; till this day no one knows who exactly wrote the Dutch anthem. Soon after the anthem was finished it was said that either Philips van Marnix, a writer and statesman, former mayor of the city of Antwerp, or Dirck Coornhert, a politician and theologian, wrote the anthem. However, this is disputed as both Marnix and Coornhert never mentioned they created the lyrics, which is strange given the fact that the song was immensely popular in their times. The Wilhelmus also has some odd rhymes in it. In some cases the vowels of certain words were altered to allow them to rhyme with other words. Some see this as evidence that neither Marnix or Coornhert wrote the anthem as they were both experienced poets at the time that the Wilhelmus was written and they would not take these small liberties. Hence some believe the lyrics of the Dutch national anthem were the creation of someone who just wrote one poem for the occasion and then disappeared from history.
A French translation of the Wilhelmus appeared around 1582.[7]
[edit] Performance Het Wilhelmus is played only once at a ceremony or whatever other event and, if possible, it is to be the last piece of music to be played. When receiving a foreign head of state or emissary, the Dutch anthem is not allowed to be played if there is no member of the Dutch Royal House present, this is virtually unique in the world as most countries play their own anthem and then play the anthem of the foreign relation.[8]
During international sport events, such as the World Cup, European Championship, and the Olympics the Wilhelmus is also played. In nearly every case the 1st and 6th stanza, or the 1st stanza alone, are sung/played rather than the entire song, which would result in about 15 minutes of music.[
English translation of the original Dutch version. (non-melodious)
William of Nassau am I of Dutch[11] blood. loyal to the fatherland, I will remain until I die. A prince of Orange, I am, free and fearless. The king of Spain I have always honoured.
To live in fear of God I have always attempted. Because of this I was ousted bereft of my land and my people. But God will reign me like a good instrument. So that I may return in my reign.
Hold on my subjects, who are honest by nature. God will not abandon you even though you now are in despair. He who tries to live piously, must pray to God day and night, that He will give me the strength that I may relieve you.
My body or wealth altogether I did not spare to help you. My noble brothers have shown you this as well: Count Adolf died in Frisia during the battle His soul in eternal life awaits the final judgement.
Born nobly and highly, of imperial descent, Chosen a prince of the empire, Like a honest Christian, for the honoured word of God, I have without fear like a fearless hero, ventured my own noble blood.
My shield and reliance are you, o God my Lord. It is you on whom I want to rely, never leave me again. [Grant] that I may remain brave, your servant for always, and [may] defeat the tyranny, which pierces my heart
From all those that burden me and are my pursuers, my God, do save your loyal servant. That they may not surprise me with their wicked plans nor wash their hands in my innocent blood.
Like David, who was forced to flee from Saul, the tyrant. I had to sigh, as did many other nobles. But God raised him, relieving him of despair, and gave him a kingdom very great in Israel
After this sourness I will receive from God my Lord the sweetness For that longs so much my noble mind which is that I may die with honour in the fields, and gain an eternal realm as a faithful hero.
Nothing makes me pity so much in my adversity, then that are seen to be impoverishing the good lands of the King That you are molested by the Spaniards, O Noble Netherlands sweet, when I think of that, my noble heart bleeds.
Seated [on horseback] like a prince, with my armed forces, Defied by the tyrant, I awaited the battle. Those dug in at Maastricht were afraid of my might People saw my horsemen ride bravely through the fields
If it had been the Lord's will, at the time, I would have gladly relieved you of this heavy tempest. But the Lord above, who rules all, He who we should always praise, did not desire so.
By a Christian mood was driven My princely heart Steadfast remained my heart in adversity To the Lord I prayed, from the bottom of my heart, that He may save my cause, and proclaim my innocence.
Farewell, my poor sheep, who are in deep despair. Your shepherd will not sleep, even though you are now dispersed. Turn to God, accept his curing word. Live as a good Christian; soon, it will be finished here .
want to confess to God, and to his great power that I have never despised the King. except that to God the Lord, the highest Majesty I've been obedient in justice.
-------------------- “Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing, there is a field. I will meet you there.” Posts: 7202 | From: EU | Registered: Nov 2006
| IP: Logged |
posted
You're right 7ayat, it's very banal actually..look at the Russian one how rich it is, my favorite. Russian anthem.Posts: 3219 | From: Wisdom comes with age, but sometimes age comes alone. | Registered: Nov 2005
| IP: Logged |
posted
Wow Dzosser, the Russian anthem is amazing, very inspirational!!! It's funny my husband says it is his favorite too Wow. I wish we could have something so upliftig for Egypt. Ours is so dry!!!
Posts: 4446 | From: Egyptian in Sydney | Registered: Mar 2005
| IP: Logged |
posted
I love our egyptian anthem enough to use it as a ringtone with the american one in my phone.
-------------------- "Behind every great fortune,there is a crime!" Charlie "Lucky" Luciano Posts: 380 | From: USA | Registered: Jun 2009
| IP: Logged |
quote:Originally posted by Lady Ferret: I hate the fact I have to sing about God!!!
Which national anthem is about God?
And the English sing about the Queen I think. How can a country so old and with so much culture have a national anthem about the Queen. I mean there is so much more to sing about!!!
Posts: 4446 | From: Egyptian in Sydney | Registered: Mar 2005
| IP: Logged |
posted
They say God save the Queen I guess..what happened to good old Rule Britania, Britania rule the sea ??
Posts: 3219 | From: Wisdom comes with age, but sometimes age comes alone. | Registered: Nov 2005
| IP: Logged |