...
Post A Reply
my profile
|
directory
login
|
register
|
search
|
faq
|
forum home
»
EgyptSearch Forums
»
Egyptology
»
how do translators decide on ancient Egyptian vowels? Is it random?
» Post A Reply
Post A Reply
Login Name:
Password:
Message Icon:
Message:
HTML is not enabled.
UBB Code™ is enabled.
[QUOTE]Originally posted by AncientGebts: [QB] Aside from the obvious mistranslations in their version, I can see a common word in my Hesiod Theogony and Bible retranslations. Here in the Codex Sinaiticus... αρχοντοϲ archontos ruler aleqa (አለቃ) boss, supervisor, chief (n.) (Amarigna) haleqa (ሓለቓ) superior, chief, boss (n.) (Tigrigna) ἀρχ (ἀρχώμεθ), in the underlying text of the Hesiod Theogony. ἀρχώμεθ is two separate words, dividing as follows [list] [*]ἀρχώ = አለቃ = aleqa = chief [*]μεθ = ሜዳ = mae'da = field (farm) [/list] To process αρχοντοϲ from the Codex Sinaiticus, we first separate the component words... [list] [*]αρχο = አለቃ = aleqa = chief [*]ντο = ሜዳ = mae'da = field (farm) [*]ϲ = እዚኣ = izea = this [/list] Same word אלוה in the underlying text throughout the Bible... הארץ אלוה ברא (Genesis 1:1) [list] [*]ברא = frae = production [*]אלוה = አለቃ = aleqa = chief [*]את = እታ = ita = that [*]הארץ = እርሻ = irsha = farm [/list] The same word in the underlying text of the so-called New Testament is ܐܠܗܐ (አለቃ/aleqa/chief) in the Aramaic Peshitta. [/QB][/QUOTE]
Instant Graemlins
Instant UBB Code™
What is UBB Code™?
Options
Disable Graemlins in this post.
*** Click here to review this topic. ***
Contact Us
|
EgyptSearch!
(c) 2015 EgyptSearch.com
Powered by UBB.classic™ 6.7.3