...
Post A Reply
my profile
|
directory
login
|
register
|
search
|
faq
|
forum home
»
EgyptSearch Forums
»
Deshret
»
Arab sources on Africa older translations better translations?
» Post A Reply
Post A Reply
Login Name:
Password:
Message Icon:
Message:
HTML is not enabled.
UBB Code™ is enabled.
[QUOTE]Originally posted by markellion: [QB] On page 64 of "The Negroland of the Arabs examined and explained" by William Desborough Cooley he gives the passage where Ibn Khaldun talks about Abu Ishak and Mansa Musa having a fine palace built after his return from Mecca. In this translation it doesn't mention any introduction of a new architectural style in the western Sudan I think the bolded bellow was interpreted by some people as architecture being introduced by foreigners [QUOTE]Mansa Musa, on his return, conceived the idea of building himself a fine palace. [b]Abu Ishak showed him a model, and erected the edifice, with plaster and all kinds of ornaments, for which he received 12,000 mithkals of gold[/b] . Mansa Musa maintained an intimate and friendly correspondence with Sultan Abu-l-Hasan, of Al-Maghreb, and reigned twenty-five years.[/QUOTE] http://books.google.com/books?id=380NAAAAQAAJ&pg=PA64 The bellow is about Arab/Berber relations. It's significant to note that De Slane's translations came after the translations in the book above "Translation and the Colonial Imaginary: Ibn Khaldun Orientalist" by Abdelmajid Hannoum © 2003 Wesleyan University [QUOTE][b]Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth-century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa. It is upon that French narrative that colonial and post-colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers. The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century. Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an "imaginary" by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge. In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text. For translation is itself the product of an imaginary, a creation-in Ricoeur's words, a "restructuring of semantic fields.[/b][/QUOTE] http://www.jstor.org/pss/3590803 [/QB][/QUOTE]
Instant Graemlins
Instant UBB Code™
What is UBB Code™?
Options
Disable Graemlins in this post.
*** Click here to review this topic. ***
Contact Us
|
EgyptSearch!
(c) 2015 EgyptSearch.com
Powered by UBB.classic™ 6.7.3