...
Post A Reply
my profile
|
directory
login
|
register
|
search
|
faq
|
forum home
»
EgyptSearch Forums
»
Deshret
»
were the original fuegians black?
» Post A Reply
Post A Reply
Login Name:
Password:
Message Icon:
Message:
HTML is not enabled.
UBB Code™ is enabled.
[QUOTE]Originally posted by the lioness,: [QB] Back to Brazilians for a moment to clarify One of the Amoretti French versions, this one with "woolly hair" then after, compared to the original Italian untranslated Ambrosiana manuscript of Pigafetta, in old 16th century style Italian [QUOTE] https://books.google.com/books?id=HgYPAAAAQAAJ&pg=PA161&dq=antonio+pigafetta& Chacun porte chez soi la portion qui lui est échue, la fait sécher à la fumée, et chaque huitième jour il en fait rôtir un petit morceau pour le manger. J'ai appris ce fait de Jean Carvajo 20, notre pilote, qui avoit passé quatre ans au Brésil. Les Brésiliens se peignent le corps et surtout le visage d'une étrange manière et de différentes façons, les femmes aussi bien que les hommes.[b] Ils ont les cheveux courts et laineux,[/b] et n'ont de poil sur aucune partie de leur corps, parce qu'ils s'épilent 21. Ils ont une espèce de veste faite de plumes de perroquet tissues ensemble, et arrangées de façon que les grandes pennes des ailes et de la queue leur forment un cercle sur les reins, ce qui leur donne une figure bisarre et ridicule. Presque tous les hommes ont la lèvre inférieure percée de trois trous par lesquels ils passent de petits cylindres de pierre longs de deux pouces. Les femmes et les enfans n'ont pas cet ornement incommode 22. Ajoutez à cela qu'ils sont entièrement nus par devant. Leur couleur est plutôt olivâtre que noire. Leur roi porte le nom de Cacique. _____________________________________ English translation: Each one carries home the portion that has fallen to him, dries it with smoke, and every eighth day he roasts a small piece to eat it. I learned this from Jean Carvajo 20, our pilot, who spent four years in Brazil. Brazilians paint their bodies and especially their faces in a strange way and in different ways, women as well as men. They [b]have short, woolly hair, and have no hair on any part of their body, because they epilate themselves.[/b] 21. They have a kind of jacket made of parrot feathers woven together, and arranged so that the large penises of the wings and the tail form a circle on the kidneys, which gives them a bitter and ridiculous figure. Almost all men have the lower lip pierced with three holes through which they pass small stone cylinders two inches long. Women and children do not have this inconvenient ornament. 22. Add to this that they are entirely bare in front. Their color is rather olive-colored than black. Their king is called Cacique. [/QUOTE] [QUOTE]Originally posted by the questioner: can someone find the Biblioteca Ambrosiana manuscript? Ill end the debate if anyone can find that manuscript its too much controversy around the french version manuscripts [/QUOTE]The Original text of the Amrbosian MS (In Italian, left pages, English Trans. at right ) The title pages here states "the Ambroisan MS" Some of the original handwritten pages can be seen on Getty Images. Below is the verbatim Italian exactly as on those pages [IMG]https://images2.imgbox.com/27/98/lD3SIgnC_o.png[/IMG] [IMG]https://images2.imgbox.com/5d/a6/l58iMMyR_o.jpg[/IMG] [IMG]https://images2.imgbox.com/8e/ca/pjsPkD8W_o.png[/IMG] https://archive.org/stream/magellansvoyagea01piga#page/40/mode/2up html version https://archive.org/stream/magellansvoyagea01piga/magellansvoyagea01piga_djvu.txt Same original Italian text as in above book [QUOTE] mangiorono et q^lli de que/ti /iche p que/to he venuta tal vzan/a. Non /e mangiano /ubito ma ogni vno taglia vno pezo et lo porta in ca/a metendola al fumo poi ogni 8. Jorni taglia vno pezeto mangian- dolo bruto lado c6 le altre cose p memoria degli /ui nemici Que/to me di//e Johane carnagio piloto q veniua c6 nuy el qHle era /tato in que/ta tera qua- tro anny Que/ta gente /e depingeno marauiglio- /amete tuto iL corpo et iL volto con foco in diuer/i a maniere ancho le done /ono [sono: doublet in orig- inal MS.^ to/i et /en/a barba perche /e la pelanno. Se ve/teno de ve/tituf de piume de papagalo c6 rode grande aL cuUo de Le penne magiore cosa ridicula ca/i tuti li homini eccepto le femine et f anciuli hano tre bu/i ne lauro de/oto oue portano pietre rotonde et Longue vno dito et piu et meno de fora pendente, no /onno del tuto negri ma oliua/tri portano de/coperte le parte vergonio/e iL Suo corpo e /enza peli et co//i homini q^L donne Sempre Vano nudi iL Suo re e chiamato cacich anno infiniti//imi papagali et ne danno 8 ho lo p vno /pecho et gati [/QUOTE]^ This 16th century Italian cannot be clearly translated by modern mechanical translators, above in the book is the James Alexander Robertson translation from the original Ambrosiana manuscript of Pigafetta, MS in Italian at left [/QB][/QUOTE]
Instant Graemlins
Instant UBB Code™
What is UBB Code™?
Options
Disable Graemlins in this post.
*** Click here to review this topic. ***
Contact Us
|
EgyptSearch!
(c) 2015 EgyptSearch.com
Powered by UBB.classic™ 6.7.3