posted
Can anyone please translate this following arabic for me? It is probably spelled wrong, but any help would be awesome!
-momken akolk haga w mch hakalm tane -ana mch gaele nom -ana asef ente msh arf ae hag bas lama htarfe hathbane kter
Thank you!
Shebah Member # 12165
posted
Tried to translate. Auto showed me how so very bad and wrong it was. So to save my dignity, I edited.
Âutomatic For The People Member # 12634
posted
quote:Originally posted by KutoMuto: -momken akolk haga w mch hakalm tane -ana mch gaele nom -ana asef ente msh arf ae hag bas lama htarfe hathbane kter
I will tell you one thing and won't say more. I can not sleep. I am sorry but there's something that you don't know and when you do will love me very much.
Shebah Member # 12165
posted
ROFL
soma Member # 12876
posted
okay it's says: - can i tell you something and didn't tell you anything more(words we used to let you stay). -i didn't feel sleepy(mean i don't want to sleep now so we can talk). -i'm sorry that you didn't know what i said(in this language), but when you know me you maybe like me moooooooore(wow it's up to you hahaha)
Shebah Member # 12165
posted
WOW............Two different meanings. How'd that happen?
ٍSoma, the part in parentheses......is that your opinion of what it says? Or are there indicators in the words that tell you that?
شكرا
Âutomatic For The People Member # 12634
posted
quote:Originally posted by soma: okay it's says: - can i tell you something and didn't tell you anything more(words we used to let you stay). -i didn't feel sleepy(mean i don't want to sleep now so we can talk). -i'm sorry that you didn't know what i said(in this language), but when you know me you maybe like me moooooooore(wow it's up to you hahaha)
Are you a native speaker? If yes, are you sure you read the same post I did?
"w mch hakalm tane" that is NOT past tense so it can NOT be "and didn't"
"ana asef ente msh arf ae hag" is present tense. It means "I'm sorry there's something you don't know" Better translated to "I'm sorry but there's something that you don't know".
hathbane = you will love me. NOT "like" . Having said that it does not necessarily mean a romantic kind of love.
kter (keteer) = a lot or very much. Akter = more.
What's with :
(in this language)
(mean i don't want to sleep now so we can talk)
(wow it's up to you hahaha)
She was looking for translation not mind reading!
Shebah Member # 12165
posted
Cool! See now that's the kind of explanation I like.
You should be a teacher Auto.
I knew can/will, you, I, very/much, sleep/yes, and thing/something.
With a name like Smuckers Member # 10289
posted
We should have an official ES translator, I think Auto would do a good job, it would save me embarrassment of asking my husband what the bad words mean...
DawnBev Member # 11276
posted
He must wonder what you are doing on the Internet picking up bad words!!
Yanal Member # 9121
posted
quote:Originally posted by KutoMuto: Can anyone please translate this following arabic for me? It is probably spelled wrong, but any help would be awesome!
-momken akolk haga w mch hakalm tane -ana mch gaele nom -ana asef ente msh arf ae hag bas lama htarfe hathbane kter Thank you!
Can i say something and i wont say anything else i cant sleep i am sorry, there is something that you dont know but when you know it ; you are gonna love me so much
KutoMuto Member # 12383
posted
Thank you guys so much!! By these meanings would you assume he is talking to a girl or man, and is it sexual? I found these messages on my husband's phone to someone named "Nad" which could be a man or woman. I need someone to help me with that...thank you.
With a name like Smuckers Member # 10289
posted
quote:Originally posted by DawnBev: He must wonder what you are doing on the Internet picking up bad words!!
No, he knows, he thinks we're all addicted to ES anyway, the worst was when I asked him what Korvin said, it was a very bad thing. He came running to the pc to make sure I read it correctly...
jessie Member # 681
posted
"Thank you guys so much!! By these meanings would you assume he is talking to a girl or man, and is it sexual? I found these messages on my husband's phone to someone named "Nad" which could be a man or woman. I need someone to help me with that...thank you."
Uh Oh.......
Alchemist Member # 12318
posted
First thing you do is kick him in the "nads". Obviously if you were suspicious enough to not ask him about it and post this on here asking others to translate for you, then you think something is going on. Trust your intuition. I am guessing there have been other "signs" otherwise you would have just asked him what this said.
With a name like Smuckers Member # 10289
posted
quote:Originally posted by jessie: "Thank you guys so much!! By these meanings would you assume he is talking to a girl or man, and is it sexual? I found these messages on my husband's phone to someone named "Nad" which could be a man or woman. I need someone to help me with that...thank you."
Uh Oh.......
My husband said the third one sounds romantic.
Dalia* Member # 10593
posted
quote:Originally posted by jessie: By these meanings would you assume he is talking to a girl or man, and is it sexual?
If the third sentence you posted is spelled halfway right, it's addressing a woman.
Korvin. Member # 11013
posted
quote:Originally posted by Alchemist: First thing you do is kick him in the "nads". Obviously if you were suspicious enough to not ask him about it and post this on here asking others to translate for you, then you think something is going on. Trust your intuition. I am guessing there have been other "signs" otherwise you would have just asked him what this said.
Brainy, intuitive, and by that, too dangerous for playful guys. Real Alchemist