Here is some better and accurate information. See the following:
Except for the black Nubians and Sudanese,Egyptains appear ethnically
homogenous ''arabs'' to most Western foreigners,compared to the
United States,India,or Indonesia,this might be the case,but Egypt's
ethnic makeup is far more complex.
Most Muslim Egyptains consider themselves Arabs with a strain of
native Egyptain ancestry that links them to the pharoahs and the
semetic people of Ham.
IN most cases the north,it's usually more complex than that. Waves
of foreign invaders and colonizers from the
Greeks,Romans,Persians,and Turks,and other Central Asians,to the
Mamelukes and Ottomans with ancestry from the Balkans,the caucaus and
places like Azerbaijan have been assimilated into the Egyptain blood
stream.
The majority of Egyptains who still work the land along the banks
of the Nile are known as Fellahin,or peasents. They are ther
backbone of Egyptain soceity asnd are closely associated with the
land and the riverthat has shaped their way of life for thousands of
years. The fellaheen are purer in their native Egyptain stock than
urban folk,who over the years have intermixed,married,and assimilated
with invaders and expatriates.
Those in Middle and Upper Egypt are called Sayeedis<Upper Egypt is
known as ''Sayeed'' and are streotypically known for their hot
blood,family loyalthy,and stubborness. Like the Irish in england or
southerners in the American northeast,they suffer bad jokes at the
hand of urban Northern Egyptains who consider them thick and simple
minded.
Page 39
Egypt Guide
John J. Bentley
Egypt Guide (Egypt Guide)
by John J. Bently, John J. Bentley
THE KEY to this history is that the Sudanese are not ethnically
Arab, even though the country is within the realm of Arab
civilization. As their dark skin attests, the Sudanese are Africans
of diverse ethnic stock. Many Egyptians <egypt.html> make
a similar disclaimer of Arabism , insisting they are
Africans of Pharaonic descent, a distinction that the eye confirms.
But the Arab conquest of Egypt ,
which was then Christian ,took place less than a
decade after the death of the Prophet Muhammad
, meaning that Egyptian society has been
Arabized for more than thirteen hundred years.
- By Milton Viorst, in Sudan's Islamic Experiment,
Foreign Affairs, Spring, 1995
istoricallyt,''baladi'' indicated the locals,the egyptians,as versus
the turks,the mamelukes,the french,or the british. To be Ibna' Al
balad,sons of the country,was to defend Egypt against French and
British occupiers. Balad a noun means community-wheater
country,city,townor village;in colloquiual Egyptian it can means
downtown or village. Baladi adjective form,means local or indigenous.
Through time,balady has come to connote the local or residents and
life of urban quarters such as bulaq Abu Ala It is a self
descprtive,emic term that can roughly be translated ''traditional''
but which also retrains a rich infusion of the local and authenic.
The early ninteenth centuiry history Abd Al Rahman al Jabarti used
ibn al balad to mean urbanite Cairene muslims who shared a dialect
and a relgion as oposed to foreign rulers who spoke arabic and
violate muslim normsJibarti detailed the mistreatment of these
Cairene theologians,merchants,and aristans by ruling elites. The
following Al jabarti references are quote in El Messiri''Some of the
troops used to buy sheep and sluaghter them,then sell them at high
price. They would give short weight and ibn al balad could nothing
but check them ""
pg 54 Baladi Women of Cairo
Evelyn A Early
Egyptians long considered Bedouins as ''the Arabs' and viewed the majority of the population as the ''real Egyptians.'' Fellahin[literally''tillers of the soil''] in many isolated Nile Valley villages have maintained features and many cuystoms of the Ancient Egyptians,as those shown in ancient representations.
page 447
Middle East Patterns: Places, Peoples, and Politics
by Colbert C. Held
One group prominent among Egypt's growing social and economic elite are desendants of the former ruling class,the Turks
page 448
Middle East Patterns: Places, Peoples, and Politics
by Colbert C. Held
Despite the marked growth of several cities,especially Cairo,Egyptian social structure retains village roots more than the urban migration would indicate. Increasing hundreads of thousands of landless and displaced fellahin have flooded into cities since the 1950's,often grouping themselves by place of origin and thus preserving their village idenity. Indeed,this kind of urbanization,the virtual displacement of village to city has been reffered to as the relization of Cairo''Incoming migrants typically have little education,almost no money,and no relavent skills.
page 449
Middle East Patterns: Places, Peoples, and Politics
by Colbert C. Held
In the region of Dahna,between Qena and Girga,the Hawaras and the fellahinregarded each other with profound hatred. A meeting ,a carless word,would give way to bloodshed,and the spite existing between the two stocks led in 1947 to a small-scale war.
page 112
First published in France in 1938 under the title Moeurs et Coutumes des Fellahs
first English translation Published in Cairo in 1945
New English translation with revisions by the author published by Beacon press in 1963
copyright 1963 by Beacon Press
Published simultaneously
in Canada by
S.J. Reginald Saunders
and Company ,Ltd, Toronto
Henery Habib Aryout
The Egyptian Peasent
Translated by
John Alden Willams
The fellah is a sturdily built man,though rarely stout. His skull and face are broad,his forehead narrow,his eyes dark and hair curling. He has rather prominent cheeckbones,athick nose,full but seldom protruding lips and a heavy jaw. His features on the whole are rugged but not ill-favored,and are neither very sensitive nor expressiive. His thick wrists ,ankles,and neck distinguish him the supple Bedouin. His back is rounded,his shoulders not so much sloping as bent toward his chest and his hips are narrow. he has rather large flattish feet,and is rarely tall,his average height being about 5 feet,6 inches.
page 66
First published in France in 1938 under the title Moeurs et Coutumes des Fellahs
first English translation Published in Cairo in 1945
New English translation with revisions by the author published by Beacon press in 1963
copyright 1963 by Beacon Press
Published simultaneously
in Canada by
S.J. Reginald Saunders
and Company ,Ltd, Toronto
Henery Habib Aryout
The Egyptian Peasent
Translated by
John Alden Willams
First published in France in 1938 under the title Moeurs et Coutumes des Fellahs
first English translation Published in Cairo in 1945